[DemiHuman] SPY x FAMILY CODE: White (2023) (BD Remux 1080p AVC FLAC 5.1) [Dual-Audio, Multi-Audio, Multi-Sub] (Movie) | 劇場版 Gekijouban SPY×FAMILY CODE: White (Japanese, English, French, German, Italian, Portuguese Dubs)

Category:
Date:
2024-09-06 07:21:37
Submitter:
Seeders:
113
Information:
Leechers:
3
File size:
30.9 GiB
Completed:
886
Info hash:
4bad4ec2438518f1f11ef379782f7bcdc0353e14
![high-res characters posters](https://iili.io/dvWO6W7.png) ‎ ‎ ### **About** --- A multi-audio (Japanese (5.1, 2.0, Audio Description in FLAC 24 bits), English, French, German, Italian, and Portuguese) multi-sub (same languages plus a forced track for each dub + whomst) JPBD Remux with resampled to 1080p, restyled (to GJM's Gandhi Sans Bold while retaining Italics, Top, Overlap, etc styles), lightly edited and cleaned up (more on that below), etc Crunchyroll subtitles for all the languages, lazily named chapters from the BD, and proper tagging and fonts muxed in. [Attachments](https://mega.nz/folder/ZaVC2YZa#G8usEhTLoXcEl4wWslp9lA) ‎ ‎ ### **Video** --- My own JPBD remux via dgdemux (I don't trust TTGA enough to use theirs, thanks to [Arri-RAWS on U2](https://u2.dmhy.org/details.php?id=57989) for the BDMV). Some specs: AVC, 8 bits, 1920x1080p (16:9), 37.0 Mb/s maximum bit rate, 23.976 (24000/1001) fps, 1 h 50 min ‎ ‎ ### **Audio** --- Japanese audio at FLAC 5.1 and 2.0 as well as a 2.0 Audio Description track that came included in the BD, converted via eac3to. Other than that, all the other audio languages are the 5 dubs that dropped on CR last night, each in AAC 2.0 128 kb/s synced to the JPBD (+933ms, +910ms, +910ms, +910ms, +932ms). I did not lossfully encode any of the audio tracks. ‎ ‎ ### **Subtitles** --- Every CR track was restyled to Gandhi Sans Bold (GJM's style, size and margins) with Top, Italics and Overlap styles properly converted and retained. Faux italics (I think that's what they're called) were changed from {\i1}text{\i0} to the italic style and its font. French subs often did not properly do overlaps, making the two lines in one sub appearance, with dashes, simultaneously, which most of the time weren't even overlapping in dialogue, so I split all those, either making the two lines both Main or making the latter Overlap and retiming it to speech. The subtitles also had some very odd "Left" margin decisions for the dialogue, mainly on Overlaps, amplified too much by the resampling, so I removed those and centered those lines. Italian subs' (at least the ones I sourced from ToonsHub's rip) forced track were not in the 16:9 aspect ratio, so I created my own track that was. Portuguese subs seemingly did not ship with a forced track at all, understandably so, cause not a single sign line was differentiated from the rest of the script. I went through the entire script like 4 times and referencing capitalization and other languages' subs properly marked and then separated for the forced track every sign I could find, don't think I missed any. Lastly I removed unused styles and fonts. That's all I think, if I'm not forgetting anything. I did not go to the effort of merging CR and whomst (he sometimes had better typesetting than CR), finding a typesetter myself, subbing the songs, etc, but if you feel like doing it, I strongly encourage you to do it for the movie of this popular and beloved series, you will be helping us all! ‎ ‎ ### **Chapters** --- Demuxed from the JPBD and named. I wasn't gonna bother naming each scene, so I just went with SceneXX, and named the Prologue and Ending. Most of the chapters are frame-exact, some like a second late, but good enough for the average person. ‎ ‎ ### **TL;DR** --- Fair, for a summary feel free to look at my MKVToolNix when I made the mux. The mediainfo in raw text form can be found in the links section below. [![](https://iili.io/dv0xs1I.png)](https://rentry.co/demihuman-sxfcodewhite-mkvmerge-dump/raw) ‎ ‎ ### **one last thing** --- Oh yeah, almost forgot to mention, the 2 Blu-ray disks came with a bunch of specials, but they're all trailers, PVs, CMs, animated shorts, etc that are available on YouTube + logos + unsubbed cast & crew interviews, so I won't be including them in this torrent (also for the health and longevity of it) or in a separate torrent, unless someone expresses interest. Anyway, **please be respectful and civil in the comments** and if I helped you with this release, **I would really appreciate a "thanks" :)** Join my [Discord server](https://discord.gg/NJqu5QGZAF) to chat and watch me work on my current & future releases! or feel free to add me on Discord @demi.human // Enjoy watching the movie! <3 [Use MPV](https://mpv.io/) | [Website (JP)](https://spy-family.net/codewhite/) | [Website (US)](https://www.spyfamily.movie/home/) | [Twitter (JP)](https://twitter.com/spyfamily_anime) | [Twitter (US)](https://twitter.com/spyfamily_en) | [Instagram (JP)](https://www.instagram.com/spy_family_official/) | [Instagram (US)](https://www.instagram.com/spyfamily_en/) | [TikTok (JP)](https://www.tiktok.com/@spyfamily_anime_official) | [Mediainfo](https://rentry.co/DemiHuman-SPYxFAMILY-CODE-WHITE/raw) | [TVDB](https://thetvdb.com/movies/spy-x-family-code-white) | [TMDb](https://www.themoviedb.org/movie/1062807-spy-family-code-white) | [anidb](https://anidb.net/anime/17785) | [Trailer](https://youtu.be/2QboRksQ-sA) ‎ ‎ ### **replying to comments** --- [@mattheousse](https://nyaa.si/user/matheousse) I apologize for my CR French subtitle edits, I was operating based on my limited knowledge coming from the _English_ fansubbing scene and was not aware of the French Subtitling Standards by the ATAA, of practices like gaps between individual subtitles, CPS limits and more, simply trying to improve what I thought was bad subtitling. I will refrain from ignorantly editing foreign subs in the future. Thank you for reaching out to me, informing me, and educating me on the matter.

File list

  • SPY.x.FAMILY.CODE.White.2023.1080p.BluRay.Remux.AVC.FLAC.5.1.MULTi-DemiHuman.mkv (30.9 GiB)
>French subs did not properly do overlaps, making the two lines in one sub appearance, with dashes, simultaneously, which most of the time weren’t even overlapping, so I split all those, either making the two lines both Main or making the latter Overlap and retiming it to speech. The subtitles also had some very odd “Left” margin decisions for the dialogue, mainly on Overlaps, so I removed and centered all those lines You are retarded. Those are FR CR standards, don't alter them just because you're used to the English style of subs. No one downloading your release will care about the (proper btw) French overlaps, if anything French watchers will wonder why it's different. Don't edit things you don't know anything about.
Says the pot calling the kettle black. Most people who come here speak english and don't give a flying fuck about correct french grammar.
thanks for the effort put in, i also don't give a fuck about french
wait what? I've downloaded TTGA many times but now I'm wondering if there's a problem with it cause of what you said. "My own JPBD remux via dgdemux (I don’t trust TTGA enough to use theirs".
We moved site to nyaa.mom. Please bookmark new site. Thank you!
x