Decided to remake [the most downloaded DemiHuman release of all time](https://nyaa.si/view/1869844) in the past week while I was sick. Here's everything that's new:
### **REPACK CHANGES**
- included English, German, Spanish (Latin America), and Russian fansubs (the first two are brand new by me, more info in the next two sections)
- upgraded English audio to USA BD-sourced FLAC 5.1 as well as the German audio to GER BD-sourced FLAC 5.1
- added English, Chinese, Filipino, Hindi, Indonesian, Korean, Thai, and Vietnamese dubs from Asian Netflix (they made their own English dub)
- added Russian (fan)dub from AniLibria
- added cleaned up from ripping errors Arabic, Chinese (Simplified/Traditional), Croatian, Czech, English, Filipino, Greek, Hebrew, Indonesian, Korean, Malay, Polish, Romanian, Thai, Turkish, Ukranian, and Vietnamese subs from NF with forced tracks for every dub
- included restyled to Gandhi Sans Bold English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish (Spain, Latin America), Portuguese (Brazil) CR subs with untouched timing standards (just sign recolor and forced track sign retime for French)
- remade the video chapters to be accurate and to only have the essential entries
PS. and also wrote a better description than last time, hopefully
---
### 🇺🇲 **ENGLISH VIEWER SECTION**
**[DemiHuman] subs** are OCR'ed USA BD subs (which feature an improved script over CR and JPN BD English subs) with any and all errors fixed, all relevant lines (thoughts, flashbacks, off-screen) italicized and/or moved to the top, the whole script Timing Post Processed (automated retiming to remove short gaps and snap subs to keyframes), overlaps retimed, all Japanese signs typeset, and the EDs subbed with karaoke effects and English lyrics.
**Translation:** Michelle Tymon (CR)
**Translation Checking:** Becky Cottrill (CR)
**Editing:** Alicia Ashby (CR)
**Timing:** USA BD + mostly automated and some manual improvements
**Typesetting:** Emzy (Z-A) and me
**Song Styling:** Emzy (Z-A) and me
**Karaoke:** Emzy (Z-A)
**Song Translation:** Official (Gen Hoshino and Official HIGE DANdism on YouTube)
**[whomst] subs** are OCR'ed JPN BD subs (yes, that had English subtitles included in it) retimed via TPP with linebreaks and splits modified and fixed a bunch of stuff (including errors in the original subtitles) fixed. "The English is a bit questionable at times (in the original, not an OCR issue), so would definitely benefit from a proper edit." according to Animorphs. I concur. USA BD or at least CR subs should be preferred, but you have the option to choose Japan's translation nevertheless. Feel free to come to your own conclusions.
To watch the movie **subbed**, select audio track **1** (surround/5.1) or **2** (stereo/2.0) and subtitle track **1** (my fansub) or **2** (Animorphs' fansub) or **8** (restyled CR) or **9** (restyled NF).
To watch the movie **dubbed**, select audio track **3** (CR dub) or **4** (NF's ESL dub) and subtitle track **34** (my fansub - signs & songs) or **39** (CR - signs) or **40** (NF - signs).
For the best video, audio, and especially subtitle playback, you should use the [mpv](https://mpv.io/) media player. For an improved visual experience, press the "b" key once before watching - this will toggle real-time debanding, which the BD video source of this movie benefits from.
---
### 🇩🇪 **DEUTSCHER ZUSCHAUERBEREICH**
**[Fuchs]-Untertitel** sind per OCR erstellte GER BD-Untertitel (die gegenüber den deutschen CR-Untertiteln ein verbessertes Skript aufweisen), bei denen alle Fehler behoben wurden, alle relevanten Zeilen (Gedanken, Rückblenden, Sprache außerhalb des Bildschirms) kursiv gesetzt und/oder nach oben verschoben, das gesamte Skript über den Timing-Post-Verarbeiter/TPP neu getaktet (automatisierte Neusynchronisierung, um kurze Lücken zu entfernen und Untertitel an Keyframes anzupassen), Überlappungen neu getaktet, alle Instanzen von japanischem Bildschirmtext typesettet und die EDs mit Karaoke-Effekten und deutschen Liedtexten untertitelt. Eine Reihe von zusätzlichen gesprochenen Zeilen, die im GER BD übersprungen wurden, sind nun untertitelt. Es gibt optionale alternative Untertitelspuren (sowohl mit dem vollständigem Inhalt als auch nur Bildschirmtext), in denen auch jedes *englische* Bildschirmtext im Film übersetzt ist (es gibt etwa 60 davon). Die Bildschirmtext-Untertitelspuren, die zum Anschauen mit der deutschen Synchronisation gedacht sind, wurden angepasst, um besser zum gesprochenen Text zu passen.
**Übersetzung:** Ruben Grest (CR) und ich (Englisch > Deutsch)
**Übersetzungsprüfung:** unbekannt (CR)
**Bearbeitung:** unbekannt (CR)
**Timing:** GER BD + größtenteils automatisierte und einige manuelle Verbesserungen
**Typesetting:** Emzy (Z-A) und ich
**Gestaltung:** Emzy (Z-A) und ich
**Karaoke:** Emzy (Z-A)
**Song-Übersetzung:** ich (Englisch -> Deutsch)
Um den Film **mit Originalton und deutschen Untertiteln** anzusehen, wählen Sie die Tonspur **1** (Raumklang/6 Kanäle) oder **2** (Stereofonie/2 Kanäle) und die Untertitelspur **3** (meine Untertitel) oder **17** (Untertitel von Crunchyroll). Wenn Sie kein Englisch lesen können und möchten, dass der gesamte englische Bildschirmtext auch übersetzt wird, wählen Sie Untertitelspur **4**.
Um den Film **in der deutschen Synchronfassung** anzusehen, wählen Sie die Tonspur **5** und die Untertitelspur **35** (meine Untertitel - nur Bildschirmtext und Liedtext) oder **44** (Untertitel von Crunchyroll - nur Bildschirmtext). Wenn Sie kein Englisch lesen können und möchten, dass der gesamte englische Bildschirmtext auch übersetzt wird, wählen Sie Untertitelspur **36**.
Für eine optimale Wiedergabe von Video, Audio und insbesondere Untertiteln solltest du den Mediaplayer [mpv](https://mpv.io/) verwenden. Um das Seherlebnis zu verbessern, drücke vor dem Abspielen einmal die Taste „b“ – dadurch wird die Echtzeit-Debanding-Funktion aktiviert, von der die BD-Videoquelle dieses Films profitiert.
**Hinweis:** Es wird eine separate, minimalistische und deutlich kleinere [Fuchs] Veröffentlichung geben, die nur japanische und deutsche Tonspuren sowie Untertitel enthält, sobald jemand eine gute BD-Kodierung dieses Films erstellt hat. Bis heute ist dies noch nicht geschehen, daher müssen wir bis dahin noch abwarten.
Wenn Sie mit mir, dem Ersteller der Untertitel, chatten, mir Fragen stellen oder Fehler melden möchten, können Sie unserer Discord-Community beitreten: https://discord.gg/nWwyY5Nuyb
---
### 🇷🇺 **СЕКЦИЯ ДЛЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ ЗРИТЕЛЕЙ**
В этом рилизе включен русский закадровый дубляж от АниЛибрии и два фансаба - один от АниЛибрии, а другой от неимённой группы по заказу Medusa Project. Стиль субтитров (шрифт, цвет, размер, итд) был изменён в обоих субтитрах и титры сабберов спрятаны (доступны в тексте .ass файлов). Также есть и субтитры только с надписями для просмотра с русской озвучкой. Эти субтитры - комбинация хорошо оформленных знаков от АниЛибрии и знаков от Medusa Project которые Либрийцы скипнули, и также текста песен от Medusa Project. Внизу представляю сабберов обоих команд:
**Перевод:** Старый Лондон, tanat_fantasy, Invento, yulunaw, hehearse, Emerald_Splash (Medusa)
**Перевод:** dream_minseok, Evrey, zizika (АниЛибрия)
**Редактура:** kys (Medusa)
Чтобы смотреть фильм **с оригинальным японским дубляжом**, выберите аудио дорожку **1** (Объёмный звук/шестиканальная запись) или **2** (Стереофония/двухканальная запись) и саб-дорожку **5** (АниЛибрия) или **6** (Medusa Project).
Чтобы смотреть фильм **с русской озвучкой**, выберите аудио дорожку **15** и саб-дорожку **37**.
Для лучшего произведения видео, аудио, и особенно субтитров рекомендую медиаплеер [mpv](https://mpv.io). Для более приятного просмотра, нажмите на клавишу «b» (б) один раз до просмотра - это включает режим дебандинга во время произведения, что помогает BD видео источнику этого фильма.
---

---
**Video:**
🇯🇵 Blu-ray Remux
**Audio:**
🇯🇵 FLAC 5.1 (24 bit) + FLAC 2.0 (24 bit) via JPN BD
🇺🇸 🇩🇪 FLAC 5.1 (20 bit) from USA BD and GER BD respectively
🇺🇸 🇰🇷 🇹🇭 🇻🇳 E-AC-3 5.1 (640 kbps) via NF
🇫🇷 🇮🇹 🇧🇷 🇲🇽 AAC LC 2.0 (128 kb/s) via CR
🇨🇳 🇵🇭 🇮🇳 🇮🇩 AAC LC SBR 2.0 (128 kb/s) via NF
🇷🇺 AAC LC 2.0 (192 kbps) via AniLibria
**Fansubs:**
🇺🇸 🇩🇪 🇷🇺 🇷🇺 Full ASS
🇺🇸 🇩🇪 🇷🇺 Signs & Songs ASS
**Official subtitles:**
🇺🇸 🇫🇷 🇩🇪 🇮🇹 🇧🇷 🇲🇽 🇪🇸 Full via CR
🇸🇦 🇨🇳 🇭🇰 🇭🇷 🇨🇿 🇺🇸 🇵🇭 🇬🇷 🇮🇱
🇮🇩 🇰🇷 🇲🇾 🇵🇱 🇷🇴 🇹🇭 🇹🇷 🇺🇦 🇻🇳 Full via NF
🇺🇸 🇫🇷 🇩🇪 🇮🇹 🇧🇷 🇲🇽 Signs via CR
🇨🇳 🇺🇸 🇵🇭 🇮🇳 🇮🇩 🇯🇵 🇰🇷 🇹🇭 🇻🇳 Signs SRT via NF
**Accessibility:**
🇯🇵 Audio Description audio track via JPN BD
🇯🇵 Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) SRT from JPN BD
---
**Sources:**
1. [JPN BD](https://u2.dmhy.org/details.php?id=57989) thanks to Arri-RAWS on U2
2. [USA BD](https://u2.dmhy.org/details.php?id=60850) thanks to kekku on U2
3. [GER BD](https://u2.dmhy.org/details.php?id=61429) thanks to iFPD on U2
4. [CR MULTi WEB-DL](https://nyaa.si/view/1869849) via VARYG on Nyaa
5. [NF MULTi WEB-DL](https://nyaa.si/view/1914105) via ToonsHub on Nyaa
6. [Spanish (Latin America) fansub](https://nyaa.si/view/1993853) via Zero-Anime on Nyaa/nekoBT
7. [Russian fandub/fansub](https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6611005) via NiackZ on rutracker
**[Download the subtitles, fonts, chapters, and other extras of this release from here!](https://mega.nz/folder/sbdFxAoT#_mjGQZqtGW6hmWGXstM2Cg)**
---
PS. Kindly requesting someone, anyone, to encode this amazing super fun movie from a very popular series to make it smaller (and maybe even try to trump the source?). Please! We don't even have VCB for this 😭
Comments - 0